Программа Google Translate сможет делать устные переводы

Программа Google Translate сможет делать устные переводы / Google

Теперь приложение сможет автоматически распознавать устную речь и переводить его, утверждают в компании, передает ВВС Украина .

Обновление, которое выпустили в среду, также позволяет переводить письменный текст с помощью камеры телефона.

Но один ученый говорит, что приложение не сможет понять сложные лингвистические конструкции.

"Он может быть полезным для каких базовых вещей. Например, моя мама не говорит ни одним иностранным языком, но любит путешествовать, поэтому с его помощью она могла бы не потеряться в чужом городе", - говорит Ариана Боґейн, старший лектор иностранных языков из Нортумбрийского университета .

"Но программа никогда не сможет почувствовать нюансы, культурные отсылки или юмор", - считает специалист.

Ранее Google Translate могла переводить произнесенные или напечатаны фразы и произносить их. Но она делала это фраза за фразой, а не в режиме реального времени.

Читайте также Google запустила сервис беспроводной трансляции музыки

Кроме того, пользователи программы могут переводить письменный текст - причем для этого даже не нужен wi-fi.

"Программа Translate прежнему позволяла сфотографировать текст на камеру телефона и перевести его на 36 языков. Теперь мы выводим эту возможность на новый уровень, который позволит вам немедленно перевести текст", - заявили в Google.

"Просто наведите камеру на знак или текст - и перевод появится поверх него на экране, даже если у вас нет интернета или иного соединения".

По словам компании, эта опция позволяет переводить с английского на французский, немецкий, русский, итальянский, испанский и португальский языки, а также наоборот.

В Google говорят, что пользователи также могут "нажать на микрофон, чтобы перейти в режим голосового перевода, нажать на микрофон еще раз - и Google Translate автоматически распознает, какая из двух языков сейчас звучит".

В компании заявили, что обновление "на один шаг приближает людей к тому, чтобы (их смартфон. - Ред.) Превратился в универсального переводчика, а в мире исчезли языковые барьеры".

Языковед Ариана Боґейн признает, что программа полезна для туристов, но говорит, что на таких мероприятиях как саммит Евросоюза ее вряд ли будут использовать.

По ее словам, онлайн-переводчики передают только общий смысл сказанного, но "при таком переводе много и теряется".

"Одно слово может иметь разные значения в зависимости от контекста, и я не думаю, что инструменты для такого перевода уже существуют", - говорит она.

"Когда мы, преподаватели, просим студентов сделать перевод, то сразу замечаем, кто использовал машинный перевод, там неестественные конструкции. Содержание более или менее присутствует, но много теряется", - говорит она.

"Вряд ли это сможет заменить 15 лет обучения", - добавляет специалист.

На рынке уже присутствуют другие программы для голосового перевода, а в прошлом месяце такую ​​функцию добавил Skype.

Если вы заметили ошибку, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl + Enter